陆林是一位资深的炸弹专家,健身却因多年前的一次事故而消沉,健身离开警队成为一名普通的父亲,一心想要保护女儿平安长大。女儿陆佳佳刚满十八岁,热血仗义的她一心想要逃离父亲窒息的管控。一次争吵后父女俩被一场爆炸波及, 醒来时却发现已经互换了身体...父亲接受不了这个不可思议的事实,女儿却发现自己可以大展拳脚兴奋不已,陆佳佳因冒进而惹出的乱子更是让两人陷入黑帮案件的重重危险之中,父亲保护女儿的计划破灭,不得不重操旧业...一个菜鸟大叔,一个暴走萝莉,共同解除危险的炸弹,与歹徒斗智斗勇
陆林是一位资深的炸弹专家,健身却因多年前的一次事故而消沉,健身离开警队成为一名普通的父亲,一心想要保护女儿平安长大。女儿陆佳佳刚满十八岁,热血仗义的她一心想要逃离父亲窒息的管控。一次争吵后父女俩被一场爆炸波及, 醒来时却发现已经互换了身体...父亲接受不了这个不可思议的事实,女儿却发现自己可以大展拳脚兴奋不已,陆佳佳因冒进而惹出的乱子更是让两人陷入黑帮案件的重重危险之中,父亲保护女儿的计划破灭,不得不重操旧业...一个菜鸟大叔,一个暴走萝莉,共同解除危险的炸弹,与歹徒斗智斗勇
回复 :马克西姆和伊斯特本是从小在一起玩的好朋友。一天,马克西姆偶然得知伊斯特本的父母决定不久将举家搬迁回圣地亚哥。不忍心与好友分离的马克西姆决定鼓励伊斯特本参加电视选秀节目从而延迟他们一家的行程。最终的结局会否让马克西姆得偿所愿吗?
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :影片基本还原了《The Apology(苏格拉底自辩篇)》和《Crito(克里托篇)》。剧的后半段,苏格拉底和雷托辩论的那场戏是原文的删减版,基本涵盖了自辩篇的重要思想。一. 反驳“腐蚀青年人的思想”的罪名二.反驳“无神论者”罪名以及关于“他最有智慧”和对于死亡的看法。可是在判决死刑后,与帮助其逃狱的好友克利托的对话却少了一大截,不过影片到了结尾,更多应该渲染苏格拉底的死前氛围,而不是以高谈阔论来破坏悲剧气氛。