1941年的秋天,全彩在南卡罗来纳的一个渔村咸溪,两个不同种族的恋人被卷入了历史的洪流中。
1941年的秋天,全彩在南卡罗来纳的一个渔村咸溪,两个不同种族的恋人被卷入了历史的洪流中。
回复 :少女朱恩(斯托姆·瑞德 饰)为了寻找离奇失踪的母亲(尼娅·朗 饰),展开抽丝剥茧般的互联网跨国追踪。巨大的信息量浩如烟海,未知的危险在暗中潜伏,朱恩能否找到真相,妈妈能否平安归来?
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :在北京城乡结合部的小院里,侯东(侯军 饰)与妻子文文(李明益 饰)养了一只名叫“贲儿头”的藏獒,日子过得十分惬意。时间不长,这片儿赶上旧城改造,小俩口分上了楼房,根据城市管理规定,居民区严禁饲养大型猛犬。他们带“贲儿头”搬进新居不久,麻烦事接二连三找上门来,刚开始是邻居举报,后来又是居委会上门做工作,最后连派出所也找来了,限他们在规定的时间送走。夫妻俩准备将“贲儿头”暂养在亲戚朋友家,不料“贲儿头”在别人家闹起了绝食,无奈的侯东只好把“贲儿头”重新带回了家。由于限时快到了,侯东一次次把“贲儿头”带到野外放生,但它一次次返回主人家。当“贲儿头”终于明白主人想遗弃它时,它选择了诀别......