美国一个小镇宾州,日本人大部分镇民是在一家汽车零件装配工厂上班,日本人整个镇的繁荣富裕维系于此。然而经济不景气,使得该工厂就要关门大吉。史帝文生是这家工厂的员工,为了自己、为了全镇,他跳出来去游说一家日本的汽车公司,买下工厂,好保留大家的饭碗。俗语说:「杀头生意有人做,赔本生意可是没人干。」日本人接掌美国工厂,当然希望赚得足够的利润。而关键不仅在于日本人的先进技术移入,也在于美国员工全力以赴,使生产线更有效率。当日本的管理阶层,遇上美国的劳工阶层会是怎样的文化冲突局面?
美国一个小镇宾州,日本人大部分镇民是在一家汽车零件装配工厂上班,日本人整个镇的繁荣富裕维系于此。然而经济不景气,使得该工厂就要关门大吉。史帝文生是这家工厂的员工,为了自己、为了全镇,他跳出来去游说一家日本的汽车公司,买下工厂,好保留大家的饭碗。俗语说:「杀头生意有人做,赔本生意可是没人干。」日本人接掌美国工厂,当然希望赚得足够的利润。而关键不仅在于日本人的先进技术移入,也在于美国员工全力以赴,使生产线更有效率。当日本的管理阶层,遇上美国的劳工阶层会是怎样的文化冲突局面?
回复 :前澳门司警梁镜晖(林家栋饰)在旁人的眼里是个偏执的怪人,每天不苟言笑。经常购买各种不同的香料,躲在自己的小屋里查寻着什么。还时常独坐在固定的茶楼里喃喃自语。一家网络金融公司的高层Simon(李东恒饰)与郭婉君(蔡洁饰)引起了梁镜晖的关注,他辞掉了工作,进入了金融公司。犹如多米诺骨牌,一系列的事件接连发生,梁镜晖觉得自己找到了线索。但一名被女司警周佩诗(牛丽燕饰)追查的黑客(戴显扬饰)如幽灵般地出现又消失,让迷局重新扑朔迷离。张子琪(廖殷曼饰)的出现让梁镜晖来到了救赎的十字路口,他似乎无法走出神秘人(钱波饰)设下的陷阱,重演三年前的迷香之败。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :犹太小姑娘“飞莺儿”和父亲、奶奶生活在俄罗斯的小村庄里,为了生计父亲前往美国希望可以延续自己的歌唱生涯。父亲离开后不久村庄遭到了洗劫,飞莺儿和两个男孩一同逃脱,在准备登船去美国的时候她却跟他们走散登上了去英国的邮轮。但幸运的是一对夫妇收养了她并改名叫苏西,成年后的苏西(克里斯蒂娜·里奇 Christina Ricci 饰)被歌舞团录取来到了巴黎。期间她结识了热爱物质的萝拉(凯特·布兰切特Cate Blanchett 饰)和贪婪的歌唱家但丁(约翰·特托罗 John Turturro 饰),还有神秘的吉普赛马夫凯撒(约翰尼·德普 Johnny Depp 饰)。纳粹的铁蹄一天天逼近巴黎,不巧的是苏西犹太人的血统被但丁发现了,而在这时苏西已经与凯撒深深相爱,陷入苦恼的苏西无法抉择,一天晚上,凯撒来到了苏西的房间……